Cursor by www.Soup-Faerie.Com Crónicas de una hoguera: Lenguaje versus Idioma (1ª parte)

Crónicas de una hoguera

jueves, noviembre 09, 2006

Lenguaje versus Idioma (1ª parte)

Ha llegado la hora de hablar sobre un tema que, los que me conocéis estáis hartos de oírmelo: el lenguaje. Vamos por partes, porque si no esto es un caos y no tiene ni estructura ni ná de ná.

Lo primero es definir… pues entonces, ¿qué es el lenguaje? El lenguaje, tal y como lo entiendo yo es el instrumento del que deriva la comunicación entre dos entes, sea cual sea la naturaleza de éstos. Cuando se habla de lenguaje, lo asociamos al concepto de idioma ¡Pues no, muy mal hecho! Aunque tiene un significado que puede asimilarse uno dentro del otro, un lenguaje, aunque use un idioma cualquiera, no es preciso que use ese idioma para que se exprese en un lenguaje específico. Un ejemplo lo tenemos en las manos. Psss, mirad a la pantalla y dejad las manos… que era una forma de hablar. Pues bien, en el lenguaje de signos se usan las manos, y también forman parte del lenguaje de la seducción… entonces, ¿son el mismo idioma? ¿Un sordomudo está siempre seduciendo? No ¿verdad? Muy bien, os veo atentos. Seguimos pues. Ya que ha salido el tema del idioma, expondré por enésima cuarta vez (creo que ya tiene que ir por ahí, enésima una vez arriba, enésima una vez abajo): Todos sabemos cómo suenan los idiomas extranjeros cuando los oímos con las orejas de alguien que no sabe ese idioma. Me explico: Cuando oímos un francés hablando (en francés, que si habla en español no tiene gracia), podemos “imitar el idioma con palabros estúpidos que no significan nada, pero le damos el tomo y el volumen que oímos. Y lo mismo con el alemán, el chino, etc. etc. Sabemos que el chino suena a una lata rodando por un suelo de piedras, que el árabe deriva de la canción “La,la,la” de Massiel (Laharabajala, etc.), que el portugués es igual que el español quitándole letras a las palabras y terminando todo en –ao (lo mismo que el italiano, que termina en –ini, -ato, –eto, -ito, -oto, -uto), y así todo los idiomas humanos del planeta y algunos de reinos adyacentes.
Pero… ¿Cómo suena el español para los extranjeros? Ya va más de un guiri al que le he preguntado, y no son capaces de imitar a un español. ¿Qué pasa, que en otros países no se imita a los extranjeros? Ya sé que son muy sositos pero… ¡no creía que tanto!
Como mucho me han dicho que suena muy seco. ¡Muy seco! Ni que ellos fueran un río de mojaditos que son! A ver si vamos a dar definiciones mejores… yo puedo pensar que el alemán, el ruso, el finés, etc. son secos, pero sabría definir a qué demonios me suenan. ¡Si es que me pongo negro con estos gambarras!
To be continued…

1Comments

  • He leído tu blog de casualidad buscando justamente una definición de "lenguaje", pero quisiera hacerte llegar algo: no existe el lenguaje de signos, sino la LENGUA DE SIGNOS, puesto que es una lengua natural, con unas reglas gramaticales definidas, capacidad de abstracción, arbitrariedad, etc. Es decir, cumple todos los rasgos de una lengua natural. Por otra parte las personas sordas son eso, sordas, no sordomudas, puesto que al llamarles así les estás añadiendo una discapacidad que en realidad no padecen. Diferente es que por no tener acceso a la lengua hablada no la puedan expresar correctamente. Si bien con una correcta rehabilitación logopédica esto sí que es posible, sólo que llevará lógicamente más tiempo y esfuerzo que para un niño oyente con problemas de pronunciación.
    Un saludo.

    By Anonymous Anónimo, at 2:12 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home